top of page
Immagine del redattoreNon Solo Bacchette

What are the main differences between the Chinese cuisine that we have in Italy and the real one?

Aggiornamento: 19 feb 2021

Di Margherita Maestripieri


Cantonese rice or fried ice-cream?

Please forget those names, because in China you would not find any!

Did you know that in China there are 8 types of different cuisine?

Why is that? Why so many? Have you ever thought about how big China is?

If you only think about how different the patterns of the territory is, how different from north to south the climate is, how different the air and the water are, all these elements have a deep influence on the way that food can be cooked or prepared. Italy is a small country but think about all the different recipes and the variety of food that we have.


Riso alla cantonese e gelato fritto?

Scordatevi questi nomi, perché in Cina non esistono!

In Cina esistono ben 8 cucine differenti, come mai così tante? Basti pensare a quanto sia grande la Cina, la conformazione del territorio è molto diversa: il clima, l’aria, l’acqua la terra stessa sono differenti da nord a sud.

L’Italia è un paese molto più piccolino ma pensiamo quante tradizioni culinarie abbiamo, che differiscono da regione a regione.

Photo credits: Web

Here you can find the 8thmost famous Chinese cuisine in China.


粤菜 Yue cai Guangdong cuisine, Cantonese cuisine

Considering the fact that Guangdong is a province close to the sea, its cuisine has a big variety of seafood with also chicken, pork meat and beef; it is also characterized by herbs and spices. Guangdong province is very famous for dishes with snails and chicken feet.

粤菜Yue cai cucina del Guangdong, cucina Cantonese

Essendo il Guangdong una provincia costiera la sua cucina predilige i frutti di mare assieme alla carne di pollo, manzo e suino; è caratterizzata dall’uso di erbe e spezie. Il Guang dong è anche famoso per le lumache e le zampe di gallina.


川菜 Chuan cai Sichuan cuisine

The Sichuan cuisine is renowned for its strong and spicy flavor; chili pepper is always used without forgetting the use of “Sichuan pepper” which is different both for size and flavor from the one that we are used to.

One of the most famous dishes in Sichuan Province is the “hot pot”: Chinese people think about hot pot more as an experience rather than a dish.

The general idea is that while the hot pot, which is a big boiling pot placed in the middle of the table, fresh and previously cut ingredients are placed into it and are cooked inside the pot.

Once cooked to your liking, you dip it in the sauce of choice and eat it. Rinse and repeat until extremely full.

川菜Chuan cai cucina del Sichuan

La cucina del Sichuan è rinomata per i sapori forti e speziati, l’uso del peperoncino è di norma, senza poter dimenticare il famoso pepe molto diverso dal nostro sia come forma che sapore ovviamente. Uno dei piatti più famosi del Sichuan è l’huoguo: per i ciensi è considerato una vera e propria esperienza più che un cibo.

Consiste in un tipo di cottura in cui gli ingredienti, precedentemente lavati e tagliati, vengono cucinati direttamente sul tavolo, in un pentolone con del brodo, una volta cotti vengono inzuppati nelle salse e via, si ripete fino a che non si è sazi!

D’inverno è un “must” per tutti i cinesi.


鲁菜Lu cai Shangdong cuisine

Shangdong cuisine is popular for its varied cooking methods: in Shangdong Province one single dish can be fried, boiled or steamed. Due to the fact that this Province is really close to the sea, its cuisine is rich of fish and braised meat.

鲁菜Lu cai cucina dello Shangdong

La cucina dello Shangdong è rinomata per i diversi metodi di cottura: un piatto nello shang dong infatti può essere fritto, bollito e stufato. Essendo una regione che in parte si affaccia sul mare fa largo uso di pesce e carni brasate.


湘菜Xiang cai Hunan cuisine

Hunan Province is well-known for its spicy dishes.

There is a big difference though with the “Sichuanese spicy”: in fact Sichuan spicy in Chinese is also called “Ma la” 麻辣, which means tingling and spicy; because of the Sichuan pepper, the taste has a slight anesthetizing effect. On the other side Hunan spicy is also called “Ganla”干辣which is much drier; normally the dishes contain only chili pepper. This cuisine can be considered pretty oily.

湘菜Xiang cai

La regione dello Hunan predilige la cucina piccante, da differenziare con quella del Sichuan: il piccante di quest’ultimo viene definito “Ma la” che oltre al piccante da quasi un effetto anestetizzante poiché viene accompagnato dal pepe, mentre quella dello Hunan viene chiamato “Gan la” più secco che utilizza solamente il peperoncino. La cucina dello Hunan fa largo uso di olio.


徽菜Hui cai Anhui cuisine

Anhui province’s cuisine is famous for its simple ways of cooking the dishes. The spices that are normally used are not really savory (Chinese people from the south believe that when a dish is not spicy, then it tastes like nothing). The most used cooking method is the steamed one.

徽菜Hui cai cucina dello Anhui

La cucina della regione Anhui è famosa per la sua semplicità, si passa dalle spezie alle erbe poco saporite (i cinesi del sud ritengono che se un piatto non sia piccante allora non sa di niente) e il metodo di cucina è lo stufato.


浙菜Zhe cai Zhejiang cuisine

Due to the fact that this region is close to the sea, a wide variety of seafood is used to make Zhejiang dishes. The taste is not too sweet and not too sour, but it is not bland either. Unlike the Sichuan cuisine, the Zhejiang one does not have sophisticated flavors but the dishes are more focused on the freshness and on the shape. Special care is given to the cooking process to make the food fresh, crispy and tender. One of the common ingredients that we can find is the bamboo.

浙菜Zhe cai cucina dello Zhejiang

La provincia dello Zhejiang si affaccia in gran parte sul mare, i frutti di mare sono i piatti all’ordine del giorno, preferiscono i cibi croccanti quindi oltre al metodo di cucina fritto, vengono serviti spesso piatti crudi. I metodi di cottura sono vari, tra gli ingredienti fissi troviamo il bambù.


苏菜Su cai Jiangsu cuisine

The Jiangsu cuisine tends to preserve the original flavor of the ingredients and due to the use of some sugar and wine sauce as seasonings, the Jiangsu dishes taste light, fresh and a bit sweet. Soup and fish are the most common dishes, always served with white rice. The use of variety of vegetables is pretty common: lotus root, Chinese chestnut and winter bamboo shoots are just a few. The most common cooking methods: stewing, braising, quick-frying and warming-up.

苏菜Su cai cucina del Jiangsu

La cucina del Jiangsu è considerata molto fresca e dolce, le zuppe sono una delle portate principali, insieme al pesce, servito con del riso abbondante. E molto comune l’uso di diversi tipi di verdure, radici di loto, castagne cinesi e germogli bambù sono solo un piccolo esempio. Tipi di cottura: stufato, brasato, fritto e riscaldato.


闽菜Min cai Fujian cuisine

Due to the fact that the Fujian province is full of forests and woods and even if the Fujian province is a coastal region, the cuisine is full of dishes rich of mushrooms and bamboo. The most common ingredients include various types of seafood, such as shrimps, mussels and fish. Pork, chicken, duck and beef are also commonly used.

The Fujian cuisine is not famous for spices rather than for a wide variety of herbs in order to enhance the flavors of the single ingredients. The Fujianese pay a particular attention to the presentation of the dishes.

Soup is one of the typical regional dish.

In Fujian custard or orange juice is often used to bring a touch of sweetness to the dishes.The most used cooking methods aredeep-frying, boiling, stewing, grilling, cooking with red rice wine, braising and salting.

闽菜Min cai cucina del Fujian

Anche se il Fujian è una regione costiera, la parte interna della provincia è ricoperta di foreste, per cui insieme ad una cucina ricca di pesce nelle pietanze non potranno mancare i funghi e il bambù.

La cucina del Fujian non usa molto le spezie poiché vuole esaltare il sapore dell’ingrediente singolo. Le zuppe sono un piatto tipico della regione.


The so called “fried-ice cream” does not exist in China; the majority of the Chinese dishes that are served in Italy, (not including dumplings and shrimp chips) are created and adjusted to Italian people’s taste. Most of Chinese flavors, such as Sichuan spicy, do not exist in Italy. Even the idea of “sweet” is different in China: nowadays the youngsters like sweets and chocolate, but the old generation do not: they think it is too sweet and they rather prefer red beans or green beans jam.

Our sweet breakfast with cappuccino and brioches is just an Italian dream.

In China, breakfast is served with fried noodles, noodles with soup, dumplings, soups and many other dishes cooked in pans. If you have ever had the chance to travel in China, PLEASE try the local dishes, it is the best part of your travel.

Travel with your tongue 😀


Il famoso gelato fritto non esiste, la maggior parte dei piatti cinesi che troviamo in Italia, escludendo i ravioli e le nuvole di drago, sono stati modificati per essere adattati ai gusti degli italiani, molti gusti che ci sono in Cina, ad esempio il piccante del Sichuan, in Italia non esistono. Persino il concetto di dolce è diverso, anche se oggi sta cambiando nella Cina moderna, i cinesi della vecchia generazione non adorano il cioccolato ma preferiscono ad esempio marmellate al gusto di fagioli rossi o verdi.

La colazione dolce con cappuccino e brioches è solo un sogno italiano, in Cina la colazione varia da spaghetti, ravioli, zuppe a piatti veri e propri cucinati in padella. Il mio consiglio è se si ha la possibilità di viaggiare in Cina, di provare i piatti locali, è la parte più bella ed interessante del viaggio.

Viaggiate anche con la lingua 😀


0 commenti

Post recenti

Mostra tutti

Comments


bottom of page